17. Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] f oversættelse - 17. Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] f Dansk Sådan siger

17. Castris ad eam partem oppidi po

17. Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam circumvallare loci natura prohibebat. De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt. Summa difficultate rei frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum, usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum in opere singulas legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret, petebant: sic se complures anuos illo imperante meruisse, ut nullam ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes perferre acerbitates, quam non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum interissent, parentarent. Haec eadem centurionibus tribunisque militum mandabant, ut per eos ad Caesarem deferrentur.

18. Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit.

19. Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniqui tatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Gaesar, quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli ecentes edocet, quanto detrimento et quot virorum tortium morte necesse sit constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit.

20. Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti. Summam imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi mollitiem studere omnes videret, quod diutius laborem ferre non possent. Romani si casu intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic habendam gratiam, quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in castra receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare, quod habere victoria posset, quae iam esset sibi atque omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem tribuere, quam ab se salutem accipere videantur. "Haec ut intellegatis," inquit, "a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit servos, quos in pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere. "Haec," inquit, "a me," Vercingetorix, "beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum est."

21. Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat, quod facere in eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem ducem, nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum administrari posse. Statuunt, ut X milia hominum delecta ex omnibus copiis in oppidum mittantur, nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam victoriae constare intellegebant.

22. Singulari militum nostrorum virtuti consilia cuius que modi Gallorum occurrebant, ut est summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et efficienda, quae ab quoque traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces avertebant, quas, cum destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et aggerem cuniculis subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne genus cuniculorum notum atque usitatum est. Totum autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant. Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites occupatos in opere adoriebantur, et nostrarum turrium altitudinem, quantum has cotidianus agger expresserat, commissis suarum turrium malis adaequabant, et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant.

23. Muri autem omnes Gallici hac fere forma sunt. Trabes derectae perpetuae in longitudinem paribus intervallis, distantes inter se binos pedes, in solo collocantur. Hae revinciuntur introrsus et multo aggere vestiuntur: ea autem, quae diximus, inter valla grandibus in fronte saxis effarciuntur. His collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur, ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed paribus intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte contineantur. Sic deinceps omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo expleatur. Hoc cum in speciem varietatemque opus deforme non est alternis trabibus ac saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, tum ad utilitatem et defensionem urbium summam habet opportunitatem, quod et ab incendio lapis et ab ariete materia defendit, quae perpetuis trabibus pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque distrahi potest.

24. His tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore et assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX exstruxerunt. Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset. Tamen, quod instituto Caesaris semper duae legiones pro castris excubabant pluresque partitis temporibus erant in opere, celeriter factum est, ut alii eruptionibus resisterent, alii turres reducerent aggeremque inter scinderent, omnis vero ex castris multitudo ad restinguendum concurreret.

25. Cum in omnibus locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur, semperque hostibus spes victoriae redintegraretur, eo magis, quod deustos pluteos turrium videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum animadvertebant, semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque Galliae salutem in illo vestigio temporis positam arbitrarentur, accidit inspectantibus nobis quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus. Quidam ante portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas in ignem e regione turris proiciebat: scorpione ab latere dextro traiectus exanimatusque concidit. Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus.

26. Omnia experti Galli, quod res nulla successerat, postero die consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige. Id silentio noctis conati non magna iactura suorum sese effecturos sperabant, propterea quod neque longe ab oppido castra Vercingetorigis aberant, et palus, quae perpetua intercedebat, Romanos ad insequendum tardabat. Iamque hoc facere noctu appar
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Dansk) 1: [Kopi]
Kopieret!
17. Cæsar pitching hans lejr på den side af byen, som er afbrudt [ved] floden, og havde en meget snæver tilgang, som vi har nævnt, han havde, til at hæve vineae og rank to tårne: for arten af jorden forhindres. Om levering af majs, har Boii og Aedui ikke ophøre; hvoraf den ene, at de handlede uden nidkærhed, hjalp ikke meget, var de andre ressourcer, der ikke stor, og at staten var lille, hurtigt forbruges, hvad de havde. Selv hæren var den største mangel på majs, den Boii, apati af Aedui, og afbrænding af bygninger, så meget, i flere dage soldaterne var uden majs, og dækket deres ekstrem sult med kvæg drevet fra fjerntliggende landsbyer, men intet sprog blev hørt fra dem Majestæt af det romerske folk og deres tidligere sejre. Desuden, når Cæsar rettet legioner, når de er på arbejde, hvis de følte knapheden for alvorligt, ville de hæve belejringen, med en, ikke at gøre det, spurgte, så han ville hæve hans kommando i sin kongelige myndighed, at vi aldrig kan indgives til fornærmelse, ville de betragte den; thi denne de følte de knappe, hvis belejringen de var begyndt: bedre til at udholde enhver modgang end at ikke romerske borgere, de enstemmigt bad ham perfiditet af gallere parentarent. De betroet de samme erklæringer til Høvedsmændene og militære tribuner, at gennem dem de kunne meddeles Cæsar. 18. Da de havde nu nærmede væggene, Cæsar konstateret fra fangerne at Vercingetorix efter at have ødelagt foderet havde slog lejr nærmere Avaricum, og at han selv med kavaleri og letbevæbnede infanteri, som generelt kæmpede blandt hesten, en baghold i dette kvartal, som vores tropper ville komme den næste dag at fouragere. At lære disse kendsgerninger, han satte sig for at midt om natten stilhed lejr fjenden tidligt om morgenen. De har hurtigt lært ankomsten af Cæsar af spejdere, gemte deres biler og bagage i de tykkeste dele af skoven, udarbejdede alle deres kræfter i en ophøjet og åbne rum. Ved at blive annonceret denne omstændighed, Cæsar straks beordrede bagage, der skal stables, og armene skal fik klar. 19. Var en bakke af en blid opstigning fra bunden. Denne farlige og ufremkommelige mose, begirt den på næsten hver side end halvtreds meter bred. På denne bakke, havde gallerne opdelt broerne over tilliden på stedet som helhed indeholdt alle de passager er fordelt efter byerne sumpen, var i besiddelse af hans skov, og så fast besluttet på at være klar, så hvis romerne forsøgte at bryde igennem det til mosen, et tab som at overvælde dem fra højere jorden; nærhed af stedet, så han, at de var klar til at kæmpe på næsten lige vilkår, således at de, der tror, ​​der manifesterer sig som en ond liv, underholdende at vide klart påpeger. Og var alvorligt, at fjenden kunne bære synet af en lille mængde tid kun at have gået, og signalet til handling, lektioner i, hvordan store tab og død, hvor mange galante mænd sejren nødvendigvis købes; Og da de var så fast besluttet på at falde, så der er ingen fare for hans berømmelse skyldig i den største uretfærdighed, hvis jeg burde ikke holde deres liv dyrere end hans personlige sikkerhed. Således trøstede sine soldater på samme dag til lejren, de andre ting, som belejringen af byen. 20. Vercingetorix, da han vendte tilbage til sine mænd, blev anklaget for forræderi, at han havde flyttet sin lejr nærmere romerne, at de var gået bort med alle kavaleriet, som han havde efterladt så store kræfter uden en chef, og at der på hans afrejse, havde romerne kommer på sådan en positiv sæson: det kunne ikke være sket ved et uheld eller uden design; han foretrak at holde suverænitet Gallien af Cæsar at erhverve det ved deres fordel - blev anklaget på en sådan måde at dette svarede han: At lejren var flyttet, og havde gjort selv af deres rådgivning; da de er tættere romerne var blevet overbevist om, at fordelen ved det sted, som forsvarede sig selv, er en del af arbejderne: service af kavaleriet, og heller ikke i sumpet jord, og var nyttige i stedet, som de var gået. Supreme kommando af sig selv bevidst at efterlade handed indsats for at inddrage samfundet er ikke utilbøjelig; som er det punkt, at studere på grund af blødheden af sind, alt han så, at i lang tid var de i stand til at modstå kræfter. , Hvis romerne føler taknemmelig for formue, hvis oplysningerne om nogen kaldes, men nåde, der skal afholdes af dette, at for at have været i stand til at vide, og fra det højere jorden, og det lille antal af dem, der ikke turde at kæmpe skammeligt til deres lejr, har de modtaget. Han ønskede ingen strøm fra Cæsar ved forræderi, at han kunne have det med sejr, som nu var sikret til sig selv og til alle gallerne, ja, der ville endda give dem tilbage kommandoen, hvis de troede, at de tillægges ære ham, i stedet modtaget sikkerhed fra ham. "Disse ting, som I kan trives," sagde han, "fra oprigtigheden af denne erklæring, lytte til disse romerske soldater." Han producerer nogle, der er til stede i en fouragering ekspedition nogle dage før, og ved hungersnød og indespærring. Disse lande havde tidligere lært, at, når de bliver spurgt, de udtales, blev de legionær soldater, siger de; hungersnød og ønsker, de havde for nylig gået ud fra lejren, hemmeligt, hvis de kunne finde nogen majs eller kvæg på markerne: manglen på en lignende hårdt presset af hele hæren, og ikke længere er tilstrækkelig styrke, og heller ikke kunne bære på arbejdsmarkedet, og så de har besluttet dette, en generel, hvis der ikke er noget i stormen på byen, i de tre dage tilbagetrækning af hæren, . "Disse ting," sagde han, "fra mig," Vercingetorix, "du får, som du beskylder for forræderi og sejrrige en hær næsten ødelagt af hungersnød, ved hvis anstrengelser du se så meget af dit blod, uden hvem der træffes forholdsregler, som ingen stat skal indrømme i dets område, forsmædelige flyvning fra denne bestemmelse er blevet lavet af mig. " 21. Hæv et råb og kampen armene, hele Skaren, at de skal gøre i ham af hvis tale de godkender, den anden ende, som Vercingetorix var en leder, og ikke tvivl om hans ære, og heller ikke krigen kunne ikke udføres med større forsigtighed. De fastslår, at 10 tusind mænd bør være plukket ud af hele hæren og sendt ind i byen, bør den generelle sikkerhed ikke betroet til Bituriges alene, fordi de var klar over, at hvis de havde beholdt besiddelse af byen, summen af sejren must. 22. Den ekstraordinære tapperhed af vores soldater blev indretninger af enhver art imod, da det er den mest fremragende type spil, og er rettet mod alle mulige eksempler og udarbejdelse af gallerne, det mest passende. For selv de kroge med løkker og når fast, ved hjælp af motorer, og undermineret højen denne konto, fordi der er i deres område omfattende jernminer, og dermed enhver beskrivelse af minedriften er kendt og praktiseret af dem. Hele muren på hver side med tårne, og havde dækket dem med skind. Både dag og nat, med hyppige udbrud eller højen brand mani eller soldater er involveret i arbejdet med at angribe, og dybden af vores tårne, som de dagligt har givet udtryk højen, begået deres onde adaequabat tårne, tunneler og åbne hærdet og slebet og vigtig sag, og stigningen af opvarmede sten og vægge var på tilgang forhindres. 23. Dette er normalt i form af alle de galliske vægge. Lige bjælker, der er forbundet i længderetningen og med lige store intervaller, og to fødder fjernt fra hinanden, er anbragt sammen på gulvet. Disse revinciuntur højen at få klædt, og meget længere i det indre: Men de intervaller, som vi har nævnt, er lukket op foran med store sten. Disse bliver således lagt og cementeret sammen, en anden række indsættes ovenfor, og at strålerne, så den samme interval kan være hverken, men lige rum mellemliggende, hver række af bjælker holdes fast. På denne måde hele arbejdet, indtil regelmæssig højde af væggen skal udfyldes. Dette arbejde, for så vidt angår udseende og sort, er ikke grimme, de alternative rækker af bjælker og sten, som bevarer deres rækkefølge i rigtige retning, og det er i besiddelse store fordele med hensyn nytte og forsvar af byerne, at stenen beskytter mod brand, og træ fra murbrækker, der er længere i det indre af bjælker, generelt fyrre meter hver i længden, hverken brydes ind og sønderrevet. 24. Belejringen er blevet hæmmet af så mange ulemper, soldaterne, hele tiden med mudder, kulde og konstante brusere, men ved deres uophørlige arbejdskraft overvandt alle disse forhindringer, og i de dage af en bunke 25 meter brede og 330 meter høje 80 de havde bygget. Når det næsten rørt fjendens mure, og kejseren, der var opmuntrende for arbejdet af soldaterne holdt vagt ved sædvane, tiden fra arbejde, for at I skal visselig ikke at blive afbrudt, er det skal være opmærksomme på lidt før den tredje vagt af røgen stiger op en mount, som fjenden havde sat ild til minen, og på samme tid et råb blev rejst langs hele væggen med to låger på hver side af den af tårnene, og et udfald blev lavet af træ fra væggen på højen, fakler og tørre og andre blev hælde på banen, og andre materialer, hvorved flammen kan være glade, så når du først køre en plan kunne næppe være dannet, eller hvilken del støtte. Men det holdt ansvarlig for instituttet, og et større antal Cæsar have delt sin tid var altid i arbejdet i de to legioner, før lejren, han hurtigt skete, som andre har begrænset sig til at modstå, at bringe tilbage tårne ​​og højen, blandt andre, og mindede alle folk kom ud af lejren for at slukke ilden, men enig i. 25. Da hun var i alle retninger, havde resten af natten allerede kæmper for, deres håb om sejr altid opstod før fjenden, så meget desto mere, at belægninger af vores tårne ​​ikke let kunne gå til at give bistand, de selv var altid friske og hele sikkerheden i Gallien hvilede i ham, træt og udmattende sålerne på det tidspunkt, som er placeret på den erobrede have optrådt at være værdig til rekord, tænkte vi, at det ikke burde være udeladt. En vis Gallien før indgangen til byen, af hænderne i ilden modsat tårnet bolde af talg og oksetalg, blev gennemboret med en pil til højre og faldt død. Han blev udskrevet fra nærmeste kontor på den ene gået sammen for ham; den tredje, den fjerde, og den tredje blev efterfulgt af endnu et slag i skorpion, den ihjelslagne, af samme grund, har endnu ikke trukket mestre i sin fritid, han er fra venstre og rampe var blevet slukket, og hele den del af fjenden, langt til sidst til kampene. 26. Gallere have prøvet hver hensigtsmæssigt, da intet var lykkedes vedtog design flygter fra byen den næste dag, ved rådgivning og orden Vercingetorix. De håbede, at de ville påvirke det uden større tab af mænd har forsøgt det i nattens stilhed, fordi Lejr Vercingetorix ikke var meget langt fra byen, og den omfattende marsk som er indtrådt, var sandsynligvis at forsinke romerne i forfølgelsen. Allerede dette natten tilsyne

















bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: