2. His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communi oversættelse - 2. His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communi Dansk Sådan siger

2. His rebus agitatis profitentur C

2. His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto ab concilio disceditur.

3. Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus, desperatis hominibus, Cenabum signo dato concurrunt civesque Romanos, qui negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium Citam, honestum equitem Romanum, qui rei frumentariae iussu Caesaris praeerat, interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Nam ubicumque maior atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant; hunc alii deinceps excipiunt et proximis tradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabi oriente sole gesta essent, ante primam confectam vigiliam in finibus Arvernorum audita sunt, quod spatium est milium passuum circiter centum LX.

4. Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex oppido Gergovia; non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu ad eum defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in primis equitatui studet. Summae diligentiae summam imperi severitatem addit; magnitudine supplici dubitantes cogit. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios.

5. His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum, summae hominem audaciae, cum parte copiarum in Rutenos mittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eius adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide, legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere possint. Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum reliquerat, copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui cum ad flumen Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus id consili fuisse cognoverint, ut, si flumen transissent, una ex parte ipsi, altera Arverni se circumsisterent. Id eane de causa, quam legatis pronuntiarunt, an perfidia adducti fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur pro certo esse proponendum. Bituriges eorum discessu statim cum Arvernis iunguntur.

6. His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res virtute Cn. Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in Transalpinam Galliam profectus est. Eo cum venisset, magna difficultate adficiebatur, qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones in provinciam arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas intellegebat; si ipse ad exercitum contenderet, ne eis quidem eo tempore qui quieti viderentur suam salutem recte committi videbat.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Dansk) 1: [Kopi]
Kopieret!
2. Når disse ting var i agitation, den Carnutes, objekt til de vigtigste personer i alle krigen ikke var farligt i sig selv årsagen til den generelle sikkerhed, og lover at gøre, og da de ikke kan være sagen, må ikke videregives til hinanden i overværelse af gidslerne og for at undgå dem, såsom ved ed og plighted ære, deres militære standarder bringes, på hvilken måde deres mest hellige forpligtelser, ikke fra resten af gallerne på begynder krigen. Så med roser for Carnutes, fra alle dem, der var til stede og gav deres ed, udpeget af Rådet for tidspunktet for deres afrejse. 3.. Når den fastsatte dag kom, Carnutes Cotuatus og Conetodunus, desperate mænd, mødes på Genabum de romerske borgere, som havde bosat sig der til formålet, blandt dem Gaius Fufius Cita, en fornem romersk ridder, som ved Cæsars ordrer var præsiderede, og plyndre deres ejendom. Hurtigt spredt blandt alle stater i Gallien. For, når en vigtigere og bemærkelsesværdig begivenhed finder sted, gennem deres jord og distrikter med et råb; de andre tage det op når du passerer det til deres naboer, som det skete ved denne lejlighed. For det, som blev udfærdiget i Genabum ved solopgang, hørtes foran den første vagt i de områder i Arverni, hvilket er et omfang på mere end et hundrede 60. 4.. På samme måde, Vercingetorix Søn Celtillus afholdt overherredømme af en ung mand, hvis far havde hele Gallien, og af denne grund, fordi han tager sigte på, fordi han tager sigte på, og havde kaldt sammen dennes pårørende, og let ophidset dem. På hans design er at våben. Gobanitio skal vovet, hans onkel, og resten af de adelige, som ikke var meningen at gøre et forsøg på sin lykke; bortvist fra byen Gergovia ikke dog afstå, men afholdes i det land en afgift på de trængende og desperate. Det tvang hånden, fører til deres følelser, så mange som du nærmer dig fra byen; Han bønfalder ham om at gribe til våben i årsagen til den generelle frihed, og efter at have samlet store kræfter han kører fra staten sine modstandere, af hvem han var blevet udvist kort tid før. Kongen af hans tilhængere. Han sendte deputationer; og appellerede til dem til at forblive loyale. Han hurtigt tillægger sine interesser i Senones, Parisii, Pictones, Cadurci, Turones, Aulerci, Lemovice, og alle dem, der er i havet, han tilføjer, at: ham med enstemmighed af alle. Ved at opnå denne myndighed, kræver han gidsler fra alle disse stater, et vist antal soldater til ham med det samme, han bestemmer, hvad mængden af våben hver stat udarbejder hjemme, og før hvad tid; Første undersøgelser af heste. Den største agtpågivenhed tilføjer han meget nøje; størrelse ydmyge tvinger afhøring. For den ældste dræber en synd begået mod brand og alle de motorer, vil det være mindre af årsagen til en af deres øjne sat ud, eller sendes tilbage, at de kan være resten, og skræmme andre ved sværhedsgraden af deres straf. 5. Under hurtigt indsamlet en hær af Lucterius, en mand yderst dristige, med en del af sine styrker i det område af Ruteni; Han i Bituriges. På sin ankomst, de Bituriges sende til Aedui, under hvis beskyttelse de var i troen, sendte han ambassadører til at bede om hjælp, desto lettere kan de være i stand til at modstå de kræfter af fjenden. Aedui, efter en anbefaling fra de løjtnanter, som Cæsar havde forladt med hæren, sende forsyninger af hest og fods at bistå de Bituriges. Hvem, da de kom til floden Loire, der adskiller de Bituriges fra Aedui, de opholdt sig der et par dage, de vovede at krydse floden, eller forræderi af Bituriges, der frygtede, at han vendte hjem med medlemmerne af kommissionen vendte tilbage til det i vores rapport herom, som den blev erfaret, havde planlagt, at hvis det havde krydset floden, på den ene side, og den anden arverni bør omgive. Uanset om de gjorde det af den grund, som løjtnanter, eller påvirket af forræderi, mener vi, at vi ikke burde angive som sikkert, vi har ingen beviser. Ved afrejsen den Bituriges straks forene sig. 6.. Når disse ting blev annonceret til Cæsar i Italien, det tidspunkt, hvor han var på vej til at hæve tilstand ved energien af KN. Underforstået, at Pompejus, i staten, han er fastsat for Transalpine Gallien. Da han var kommet der, var han i høj grad med tab at vide på hvilken måde han kunne nå sin hær. For hvis han skulle tilkalde legioner i provinsen, på vej til at kæmpe i hans fravær; at hvis han skulle nå hæren, injudiciously i tillidsfuld hans sikkerhed, selv for dem, der ikke kan overlades til dem, så han, at.







bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: